Příště testujeme

Boží trest, který následoval za postavení babylonské věže, byl krutý: lidé začali mluvit různými jazyky. Bylo nut...


Boží trest, který následoval za postavení babylonské věže, byl krutý: lidé
začali mluvit různými jazyky. Bylo nutné proto vychovat tlumočníky, sestavit
slovníky atd. Mohutné bichle však nejsou zrovna praktické. Není proto divu, že
poté, co lidé vytvořili výkonné počítače s dostatečnou pamětí, bylo možné
převést překladové slovníky i do elektronické formy.
A právě překladovým slovníkům pro osobní počítače se věnuje příští vydání
Computerworldu. Nejvíce jsou přirozeně zastoupeny slovníky anglicko-české a
česko-angické, ale z jazyků nechybějí např. italština, ruština či španělština.
Na otázku, zda upřednostit slovník spíše v papírové podobě si musí každý
odpovědět sám. Náš test však odpoví na další otázky: Jaké jednotlivé slovníky
jsou a jak se s nimi pracuje? S jakými jazyky můžete počítat? Celkem 8 titulů
se objevilo v našem testu:
Lingea Lexicon 2000
Hospodářský slovník německo-český a česko-německý
Millennium
PC Translator 2000
Winged 2000
Lesnický a dřevařský slovník
Česká slovníková databáze
PRODICT 98
Navíc přineseme i recenze několika knížek z oboru informačních technologií,
které vyšly na českém trhu.
0 0603 / or









Komentáře
K tomuto článku není připojena žádná diskuze, nebo byla zakázána.