Stále více komerčních programů je lokalizováno do našeho národního jazyka, a
rovněž intervaly lokalizací od vydání anglických verzí se postupně zkracují.
Zásluhu na tom mají především techniky lokalizací, kdy jsou veškeré texty
uloženy v samostatných, snadno přeložitelných souborech. Nevěřili byste však,
jak neskutečné množství řádků textu je třeba i v případě rozsahem menších
programů přeložit. Sám jsem to kdysi absolvoval u nepříliš složitého grafického
editoru. A není to překlad v pravém smyslu slova, protože popisky ovládacích
prvků, menu a nápověd, musíte hledat vždy znovu a tak, aby co nejlépe a
nezaměnitelně vystihovaly význam.
Lokalizace balíku programů Corel Graphics Suite 11 byla podle mého názoru
provedena velmi dobře. V celé rozsáhlé nabídce menu CorelDRAW a dalších
programů jsem nenašel ani jednu položku, jejíž význam bych na prvý pohled
(přečtení) nepochopil. Sám jsem uživatel výlučně anglických verzí Corelu a tak
mě zajímalo, jak se mi bude pracovat v českém prostředí. Ale ouha! Špatně!
Patřím k uživatelům, kteří s anglickou verzí Corel DRAW pracují poměrně rychle,
a tak jsem se cítil zprvu úplně ztracený. Ne že bych požadovanou funkci
nenašel, ale kdykoli jsem chtěl použít menu, musel jsem se pohledem (tj.
přečtením) ujistit, že jsem správně. Uvědomil jsem si, že pokud používám
program často, popisky menu nepředstavují slova, která by bylo třeba pochopit,
ale hieroglyfické symboly nástrojů. Během kreativní práce naprosto nepřemýšlím
o významech menu, nečtu je, ale představy v mé hlavě přímo ovládají prsty ke
správným "symbolům".
Pro častého uživatele tak může být přechod mezi jazykovými verzemi náročnější
než u uživatele příležitostného, který v menu opravdu hledá jazykové významy.
Škoda, že programy od Corelu neumožňují spolu se změnou uživatelského prostředí
nastavit i jazyk. Pozitivně hodnotím to, že v nabídkách je vše na stejném místě
(šílený vynález "inteligentně" se zkracujících menu, se kterým se můžete setkat
u některých kancelářských aplikací, by byl v případě práce s různými jazykovými
verzemi strašný).
Co vše je lokalizováno? Na CD jsem obdržel dobře přeloženou příručku k
jednotlivým programům ve formátu PDF. Lokalizováno je prostředí programů,
včetně bublinkové nápovědy. Bohužel však již ne windowsovská nápověda, novinky
verze, ani tutorial. S lokalizací také souvisejí exporty. Úplně bez problémů je
export do formátu PDF. Export do HTML v případě exportu textu jako obrázků. U
technologie TrueDOC to není jednoduché, to se mi nedaří. Export do formátu
Macromedia Flash rovněž nefunguje pro volbu "jako text", i když v jiném případě
dává zdaleka nejvěrnější a nejméně problematické výsledky. Přesto chcete-li
rychle vytvořit profesionální a kreativní web, můžete stránky vytvářet v
CorelDRAW a exportovat je do souborů SWF. K tomu pak stačí vytvořit menu, a
máte web hotový.
Při přemítání o lokalizaci mě napadlo, jak ohromný význam má uživatelsky snadno
přístupný grafický program. Snažíte-li se kupříkladu v obchodní prezentaci
popsat něco mnoha slovy, děláte velmi komplikovanou práci. Výsledkem vaší snahy
jsou na papíru nalepené hromádky asfaltové barvy, které se z větší dálky
slévají do tvarů nazývaných písmena. Ta však nikdo nečte, ale vnímáme celé
jejich shluky slova, která teprve v kontextu jiných shluků dostávají význam
skutečných předmětů. Oč jednodušší je pochopení významu a smyslu skrze
symbolické obrazy. Obrázků je stále strašně málo. Počítačová grafika je
nevyžitou příležitostí pro efektivní obchodní komunikaci. Pamatujme na to, že
lidé stále méně čtou. Význam grafiky a kreativního nápadu stoupá, ale je třeba,
aby se s grafickými programy naučili pracovat další skupiny pracovníků, včetně
manažerů. Zvládnou to stejně, jako zvládli Power Point nebo Excel.
K recenzi poskytla firma: Corel, Šaldova 34, Praha 8, http:/www.corel.com
Cena: 19 000 Kč (bez DPH)