Před měsícem jsme se naučili zálohovat ze svého DVD disku film, takže tentokrát
už nás čekají jen titulky. A v neposlední řadě samozřejmě i to, jak obojí
společně přehrávat.
Z DVD na HD
Nejprve potřebujeme titulky z našeho dévédéčka "vytáhnout". Pokud máme na
pevném disku stále všechny soubory (VOB, IFO apod.), které jsme získali
zálohovacím programem SmartRipper (viz minulé číslo PC WORLDu), je všechno v
pořádku. Pokud ne, zopakujeme proces, který jsme si popsali minule.
Zálohujeme titulky
1. OCR Spustíme program SubRip. Je to vlastně speciální (ale v podstatě
normální) OCR, které rozpoznává text z grafických dat. Z menu File/Open VOB(s)
se dostaneme k základnímu dialogovému okénku What to do?. Ťukneme na tlačítko
Open IFO, a následně otevřeme relevantní záložní soubor s příponou ifo. Okénko
by nyní mělo vypadat zhruba tak, jak vidíme na obrázku vlevo nahoře. V
roletovém menu Language stream vybereme patřičný jazyk čeština a slovenština
fungují stejně dobře jako angličtina -, a stiskneme Start. Objeví se nám další
dialog, jejž potvrdíme OK, v případě, že vidíme čistý bílý text na černém
pozadí (viz obr. vlevo dole). V dalším kroku už program začne rozpoznávat text.
Nejprve bude možná trochu tápat, a bude se vás ptát na téměř každý znak, ale
záhy pojede už prakticky samostatně. Ten znak, který nerozpozná, orámuje
červeně, a vy mu tudíž budete muset s jeho interpretací pomoci (viz obr. vpravo
nahoře). To, znamená, že jej ručně vepíšete do kolonky Fill this (these)
character(s)..., a potvrdíte OK nebo klávesou Enter. Jiných tlačítek si raději
nebudete vůbec všímat.
V závislosti na košatosti písma a na vaší osobní zručnosti, může rozpoznávání
trvat zhruba 10 minut. Výsledek samozřejmě nebude absolutně dokonalý. Aplikace
dělá známé chyby. Např. uvozovky chápe jako dva apostrofy nebo si plete I s l.
Ale to se dá snadno odstranit. V dolní části okna je řada ikonek. My vybereme
tu zcela vlevo "Use to correct some wrong characters" a objeví se nové okénko
(obr. vpravo dole). Tam vybereme odpovídající jazyk titulků, typicky "English"
nebo "Czech", a potvrdíme tlačítkem Correct!.
Nakonec nezapomeneme titulky pomocí menu File/Save as nebo ikony s disketou
uložit. Formát, resp. příponu zvolíme srt (v podstatě je to obyčejný čistý
textový formát), a to nejdůležitější máme za sebou...
(Při zavírání SubRipu vás ještě aplikace upozorní, že byla změněna matice,
podle níž program rozpoznává jednotlivé znaky. Pokud se rozhodnete ji uložit,
mělo by být vaše OCR příště rychlejší a spolehlivější. Tedy u stejného typu
písma...)
2. Konverze Přestože program microDVD, kterým budeme film a titulky přehrávat,
formát srt spolehlivě zvládá, bude z některých momentálně méně podstatných
důvodů lepší je převést do jeho nativního formátu. K tomu poslouží Ultimate
Subtitle Converter. Nejprve nastavíme položku Frame Rate podle původu našeho
DVD. Je-li tuzemské, bude to 25.000 (více na toto téma dále). Přes tlačítko
Open Subtitle pak otevřeme náš soubor s příponou srt a dostaneme se do situace,
kterou dokumentuje obrázek vlevo. Rolovací seznam Save Subtitles as nastavíme
na položku microDVD a stiskneme ikonu Save file as... Soubor uložíme s příponou
sub nebo txt. Na tom celkem nezáleží. (Pozn.: Program má vedle dobrých
vlastností, bohužel i jednu chybu. Zapomíná převádět poslední titulek. Takže
buďto musíte v původním srt-souboru ještě jeden poslední fiktivní titulek
připsat, nebo použít jiný konvertor např. jednoduchý SubConvert, jenž má jistou
výhodu, o níž si povíme za chvíli.)
3. SEkundární korekce chyb Doporučuji si načíst titulky do nějakého textového
editoru se slušnou kontrolou pravopisu a zevrubně si text projít. OCR málokdy
vykoná svou práci 100% čistě. Dvojitá kontrola nikdy neuškodí.
Přehrávání
Pro přehrávání filmu a zobrazení titulků použijeme aplikaci microDVD. Při
optimální konstelaci by měla její implicitní konfigurace vyhovovat. Něteré
karty, jako třeba jinak výborná Matrox Millenium, mají problémy s modem
overlay, a tak jim musíme trochu pomoct. K tomu použijeme šikovnou utilitu
DivxG400, která titulky do obrazu dostane zcela spolehlivě. Umí je vnutit i
dalším přehrávačům, takže pokud jste si zvykli třeba na standardní windowsovský
MediaPlayer, můžete jej používat i nadále. Možná se vám někdy přihodilo, že se
vám při přehrávání z nepochopitelných důvodů obrátil obraz vzhůru nohama. Proč
se to stává vám nevysvětlím, ale podstatné je, že naše malá utilita dokáže dát
i tohle do pořádku (Picture/Force vertical flip).
A všem, kteří se, velmi míně řečeno, nesžili s nejnovější verzí MS
MediaPleyeru, mohu doporučit toliko 377kilobytový prográmek MediaPlayer
Classic, jenž představuje to nejlepší ze starého dobrého MS MediaPlayeru 6.4.
Jiné cesty k získání titulků
Co si počít, když vaše verze titulu, jejž jste si pořídili na DVD, titulky
nemá, má je jen maďarské, bulharské a turecké, nebo nemáte čas ani chuť je z
disku vytahovat? Pak se musíte spolehnout na to, že už to udělal někdo za vás.
A skutečně, na serveru dvd.box.sk (vpravo nahoře) je titulků slušný výběr; v
mnoha světových jazycích, a nezřídka také v bohužel dost proměnlivé kvalitě.
Pakliže si chcete ušetřit námahu a využijete služeb druhých, můžete narazit na
následující technické problémy: ve světě existují televizní normy s různou
frame rate (snímky za sekundu). Náš PAL má 25 snímků/s, americká NTSC 29,97
nebo 23,976. To se pak odráží i v celkové délce, kdy 90minutový film v PALu je
pak v NTSC zhruba o 5 minut delší. Pro vás to znamená, že pokud je vaše záloha
pořizována typicky z palovského DVD, musejí být titulky pořízeny z téhož. Jinak
nesedí stopáž. Není-li však takový soubor k dispozici, pomůže vám již dříve
zmíněný Ultimate Subtitle Converter. V políčku Frame Rate nastavíte původní
hodnotu, pak soubor načtete, změníte frame rate na vámi požadovanou veličinu,
ťuknete na ikonu Re-calculate, a titulky uložíte.
Nezřídka se stává, že titulky mají správnou délku, ale začínají o pár sekund
dřív nebo později (to když jste třeba ustřihli začátek filmu). Takový problém
lze snadno vyřešit prostřednictvím programu SubConvert (obr. vpravo), jenž
kromě převádění z formátu subrip do microDVD, umožňuje ještě změnu frame rate a
posun časování.
Vlastní překládání
Jestliže nemáte celkem co na práci a rozhodnete se dát ostatním filmovým
fanouškům k dispozici vlastní překlad filmu, pro nějž existují titulky třeba
jen v mongolštině, stačí sáhnout po našem CD a nahrát si z něj původní tuzemský
software Subtitles Translator. Jeho funkce a použití jsou zřejmé z obrázku
vpravo dole.