Corel DRAW 8 CZ Lokalizovaná kultura

1. 9. 1998

Sdílet

Pavel Korec Osmá flotila grafických programů nesoucí název vlajkové lodi - Corel DRAW -- se dočkala na našem území ...
Pavel Korec
Osmá flotila grafických programů nesoucí název vlajkové lodi -
Corel DRAW -- se dočkala na našem území kýženého vítězství! Její
velení se poté rozhodlo k částečné asimilaci s jinými českými
aplikacemi. Podívejme se nyní, jak dopadla.

Programy Corel DRAW a Corel PHOTOPAINT spolu s celou řadou
přídavných aplikací představují dle mého ideální vybavení pro
tvorbu stránkových či velkoplošných prezentací -- merkantilu,
inzerátů, obálek, obalů, výkresů s komentáři a podobných
tiskovin. Jejich uživateli jsou jednak profesionální grafici, a
jednak všichni ti, kteří "vykonávají" práci grafika jen občas.
Zejména pro ty druhé -- kteří nedisponují jinými profesionálními
DTP programy (Page Maker) -- je Corel DRAW 8 i zástupným
nástrojem pro náročnější úpravu časopiseckých a knižních tisků,
než jakou poskytují textové editory typu Microsoft Wordu.
Podmínkou ovšem je dostatečně dimenzovaný počítač (což při
dnešních cenách pamětí a procesorů není až takový problém) a
rozdělení dlouhého textu na menší části. Na Pentiu 200 MHz s 32
MB paměti můžete dobře zpracovat 100 stran knižní sazby (800 KB
znaků) rozdělené na samostatné kapitoly. Problémy (například
časové) však mohou nastat při exportu/importu textu do/z jiných
formátů.

Komu česky?

Lokalizace komerčních programů může mít mnoho podob. Přibývá
pracovníků disponujících alespoň pasivní znalostí angličtiny,
pro středně a lépe placené kancelářské profese je to již
samozřejmostí. Zdá se, že lokalizace některých programů již
proto není naprostou nutností, na druhé straně však má stále
ohromný vliv na výběr programového produktu. Na obrázku je
vyznačena pomyslná hranice významu lokalizace. Je samozřejmé, že
pracovník s nižší kvalifikací a bez jazykových znalostí vyžaduje
lokalizaci plnější, než pracovník kvalifikovaný.

Ostříleným uživatelům ne

Jiný vážný problém představuje přechod z anglické na verzi
českou. Řada uživatelů, zvyklých na nelokalizovaný program, mu
dává přednost i v dalších verzích. Důvod můžeme spatřovat v
přeznačení textových symbolů. Jen málokdy totiž položka menu
vyjadřuje přesně tu funkci, která se pod ní skrývá, a je spíše
vodítkem usnadňujícím zapamatování. Má-li však uživatel ovládání
již "v paměti", působí mu jazyková změna potíže a přednostně se
orientuje podle polohy ovládacích prvků než podle jejich textu.
Ptal jsem se čtyř profesionálních, ale jen občasných uživatelů
programu Corel DRAW na důležitost lokalizace. Dvě odpovědi byly
neurčité (lokalizaci přivítali jako zájem výrobce o Čechy),
jeden z uživatelů byl rád (význam pro něho měla tištěná
příručka) a jednomu -- který program používá zřídkakdy -- by
stačila lokalizace bublinkové nápovědy. Naopak všichni by
přivítali kompletní lokalizaci fontů. Podobný názor mám i já.

Hezky česky

Úroveň překladů je (snad vyjma licenční smlouvy) vcelku dobrá.
Na CD-ROM je i menší počet TrueType fontů v EE kódování. Při
práci nejvíc schází lokalizace helpu. Ten je totiž obsažnější
než tištěná příručka a disponuje kupříkladu důležitými
informacemi pro tisk, separace či color management. Lokalizovaný
Corel DRAW přivítají jistě všichni začátečníci, jakož i ti,
kteří přecházejí z některé nižší verze Corelu. Musím ovšem
podotknout, že i původní anglická verze je "tak trochu česká".
Jednak možností použití českých fontů (ostatně ani těch není na
lokalizovaných CD-ROMech nadbytek), a jednak použitím (též)
českého pravopisu. Co však u anglické verze českému uživateli
schází nejvíce, je pravděpodobně příručka a bublinková nápověda.
Možná by právě to většině uživatelů stačilo.
Je ostatně velká škoda, že výrobci komerčních grafických či
kancelářských programů nepoužívají pro lokalizaci produktů
podobnou technologii, jako někteří výrobci informačních systémů.
V jejich případě jsou totiž popisky menu, bublinková nápověda,
chybová hlášení a texty dialogů v samostatných DLL knihovnách.
Ty jsou pak podle potřeby natahovány do paměti. Ostatně snad
nejjednodušší je překlad "elektronického helpu". Ten bohužel v
Corel DRAW úplně schází, a tak musím při hodnocení lokalizace
trochu přimhouřit oko.
Na závěr je nutno dodat, že stejným způsobem jako program Corel
DRAW jsou "počeštěny" i ostatní programy a utility celého
balíku. A ať jsme patrioti nebo ne, lokalizace (zvláště ta
včasná) je v každém případě chvályhodná. Rozšiřuje počet
uživatelů, a tedy i rozsah použití těchto (převážně)
vynikajících grafických programů.


Lokalizace balíku Corel DRAW

Ano: lokalizováno, ne: v angličtině
+ ano: příručka
- nevadí: kliparty
+ ano: menu
+ ano: bublinková nápověda
+ ano: popisky dialogových oken
- ne, škoda: co to je -- nápověda dotekem "?"
+ ano, výborně: tutorial
- ne: nápověda / rady
- ne: odborná pomoc
+ ano: informace, autorská práva, licence
- ne: automatické opravy (možno dopsat)
- ano: český pravopis
- ne: tezaurus

K recenzi poskytla firma:
Corel
Šaldova 34
Praha 8
Cena: XXXXXXX

Autor článku