Hra Dragon Age: Prameny z dílny studia Bioware patří k nejrozsáhlejším počítačovým RPG v herní historii. To se odráží i v objemu herních textů - na překlad čekalo více než milion a půl slov. Glosář, sestavený pro účely lokalizace, měl několik tisíc záznamů. Ve třech vlnách na něm pracovalo celkem dvanáct lidí. Kromě profesionálních překladatelů se na překladu podíleli i fanoušci a znalci žánru fantasy společně s nadšenci nejen do her počítačových, ale i stolních.
„Po hrubém překladu textů, který byl předmětem první vlny lokalizace, se následující druhá vlna více zaměřila na terminologii, skloňování a sjednocení názvů a pojmů specifických pro herní svět Thedas. Cílem také bylo vytvořit dostatečně pevnou terminologickou základnu nejen pro lokalizaci dalších Dragon Age titulů a jiných doprovodných materiálů, jako jsou například romány a příručky k hrám na hrdiny, ale i kvůli ustálení pojmů, používaných v diskuzích hráčské komunity,“ komentoval náročný proces lokalizace hry Jaroslav Faltus z české pobočky EA. „Třetí vlna české lokalizace, na níž se velkým dílem podílel i spisovatel a jeden z autorů Dračího doupěte Martin "Darion" Antonín, se postarala o to, aby větná stavba, stylistika a celkové vyznění textu odpovídaly směřování příběhu a vnitřní logice návaznosti různých otázek a odpovědí hráčovy konverzace. Jinými slovy byl kladen důraz na posílení literární povahy všech textů Dragon Age. Tu se ostatně snaží zdůrazňovat i literární soutěž, uspořádaná ve spolupráci se serverem Bioworld.cz (více na www.bio-world.cz).“
Zdroj: TZ